3.1.21

The belles infidèles and the romantic German


Belas Infieis


Abstract: This article relates the rise of the “tradition” of translation of a practical and philosophical character known as Belles Infidèles, which occurred at the seventeenth-century in France, the context that made it possible, noting that his recovery was due to the need that the French felt to preserve their language and culture – more or less already established and dominant - and explains why such a current did not prosper among the translators of the German states.

Keywords: History of translation. Belles infidèlesDeutschheit.




As belles infidèles e os românticos alemães[i]


Resumo: O presente artigo relaciona a ascensão da tradição de tradução de cunho prático e filosófico conhecida como Belles Infidèles, que se estabeleceu na França do século XVII, ao contexto que a possibilitou, ressaltando que sua valorização ocorreu em virtude da necessidade que os franceses sentiam de preservar sua língua e cultura – de certa forma, já estabelecidas e dominantes –, bem como explica por que tal tradição não prosperou entre os tradutores nos estados germânicos.

Palavras-chave: História da tradução. Belles Infidèles. Deutschheit.


 

[i] O presente artigo resulta de pesquisa patrocinada pela Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) por meio da concessão de uma bolsa de pós-doutorado que vigorou entre 2011 e 2014. Seu conteúdo foi apresentado na comunicação “Por que as belles infidèles não podiam prosperar entre Goethe e os românticos germânicos...”, no III Encontro “E por falar em tradução...”, organizado pela área de Estudos da Tradução da Universidade de São Paulo (USP) e Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) que teve lugar no Instituto de Estudos da Linguagem da UNICAMP em outubro de 2014.




Vanete Santana-Dezmann é professora, pesquisadora e tradutora. Juntamente com John Milton, é responsável pelas Jornadas Monteiro Lobato USP-JGU. Tem pós-doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade de São Paulo, com estágio de pesquisa no Goethe-Museum de Düsseldorf; doutorado em Teorias de Tradução pela Universidade de Campinas e mestrado na mesma área, também pela Universidade de Campinas, onde se graduou em Letras.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Referências à etnia negra em O choque das raças ou o presidente negro - um romance do ano 2228

           O livro O choque das raças ou o presidente negro – um romance do ano 2228 , de Monteiro Lobato, recentemente passou a ser apontad...