1.1.21

Silence: ideal translation - From the total translation to the impossibletranslation


Abstract: In this article our aim is to show, by way of critical analysis of the narrator of the story “Menard, autor del Quixote”, by Jorge Luis Borges, the impossibility to achieve total equivalency of meaning in the translation process. Like a second basis for this theory, we use also the translation of the first article of the Declaration of Independence of the United States of America from English for Newspeak, the official language of a fictitious totalitarian state created by George Orwell in the novel 1984.  We use discourse analysis as the methodology, because when we conceive the text in its subject, it stands out as significant text instead of pushing the analyst to look for some significant meaning within the text.  In this way we can work with the effects of meaning brought about by the text.  What the different translations presented for the story of Miguel de Cervantes and for the article of the Declaration have in common is a fact that, despite presenting opposite directions, go after the same objective - totally equivalent translations – reveal its impossibility.

Keywords: translation and interpretation; translation and fidelity; discourse analysis; essentialism; deconstruction.

 

 O silêncio: tradução ideal 

Da traduçãototal à tradução impossível

Resumo: Neste artigo, procuramos demonstrar, por meio da análise da crítica do narrador do conto “Menard, autor del Quijote”, de Jorge Luis Borges, a impossibilidade de se atingir total equivalência de sentidos no processo tradutório. Como apoio para comprovação de nossa teoria, utilizamos ainda a tradução do primeiro artigo da Declaração de Independência dos Estados Unidos da América do inglês para o newspeak, a língua oficial de um estado totalitário fictício criado por George Orwell em seu romance 1984. Como metodologia, utilizamos a análise do discurso, uma vez que, ao conceber o texto em sua discursividade, ela põe em relevo como o texto significa, ao invés de instigar o analista a buscar algum significado essencial no interior do texto. Assim, podemos trabalhar com os efeitos de sentido gerados pelo texto. O que há em comum nas diferentes traduções apresentadas para o conto de Miguel de Cervantes e para o artigo da Declaração é o fato de que, a despeito de apresentarem direções opostas, ao buscarem o mesmo objetivo – traduções totalmente equivalentes –, revelam a impossibilidade da tradução.

Palavras-chave: tradução e interpretação; tradução e fidelidade; análise de discurso; essencialismo; desconstrução.



Vanete Santana-Dezmann é professora, pesquisadora e tradutora. Juntamente com John Milton, é responsável pelas Jornadas Monteiro Lobato USP-JGU. Tem pós-doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade de São Paulo, com estágio de pesquisa no Goethe-Museum de Düsseldorf; doutorado em Teorias de Tradução pela Universidade de Campinas e mestrado na mesma área, também pela Universidade de Campinas, onde se graduou em Letras.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Referências à etnia negra em O choque das raças ou o presidente negro - um romance do ano 2228

           O livro O choque das raças ou o presidente negro – um romance do ano 2228 , de Monteiro Lobato, recentemente passou a ser apontad...