Resumo: Entre os muitos viajantes que passaram pelo futuro Brasil, o que se tornaria mais famoso foi o alemão Hans Staden, por seu livro Warhaftige Historia, traduzido e editado diversas vezes em quase toda a Europa dos séculos XVI XVII e XVIII. Em Portugal e suas colônias, o livro fora proibido devido a razões econômicas. Ainda assim – e por isso mesmo - sua primeira tradução para o português só vai aparecer n final do século XIX. Porém, o que o tornaria relevante no âmbito cultural nacional foi a edição feita por Monteiro Lobato e, sobretudo sua adaptação do livro de Staden para a literatura infantil O presente artigo, resultante de nossa pesquisa de doutorado, trata de algumas versões de Staden e dos possíveis fatores que as determinaram.
Vanete Santana-Dezmann é professora, pesquisadora e tradutora. Juntamente com John Milton, é responsável pelas Jornadas Monteiro Lobato USP-JGU. Tem pós-doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade de São Paulo, com estágio de pesquisa no Goethe-Museum de Düsseldorf; doutorado em Teorias de Tradução pela Universidade de Campinas e mestrado na mesma área, também pela Universidade de Campinas, onde se graduou em Letras.
Nenhum comentário:
Postar um comentário