3.1.21

“Make it new” according to Haroldo de Campos


Abstract: The Haroldo de Campos’ translation concepts are transformed over time. In the initial phase, Carlos presents the translation as a re-creation process; later, he presents it as a “transcreation” process and, finally, as an act of transgression. This article introduces the first of these stages.


O “Make it new” segundo Haroldo de Campos

Resumo: Os conceitos de tradução de Haroldo de Campos se transformam ao longo do tempo. Na fase inicial, ele apresenta a tradução como um processo de recriação; posteriormente, ele a apresenta como um processo de transcriação e, por fim, como um ato de transgressão. O presente artigo introduz o primeiro desses estágios.




Vanete Santana-Dezmann é professora, pesquisadora e tradutora. Juntamente com John Milton, é responsável pelas Jornadas Monteiro Lobato USP-JGU. Tem pós-doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade de São Paulo, com estágio de pesquisa no Goethe-Museum de Düsseldorf; doutorado em Teorias de Tradução pela Universidade de Campinas e mestrado na mesma área, também pela Universidade de Campinas, onde se graduou em Letras.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Referências à etnia negra em O choque das raças ou o presidente negro - um romance do ano 2228

           O livro O choque das raças ou o presidente negro – um romance do ano 2228 , de Monteiro Lobato, recentemente passou a ser apontad...

Leia também